ピッグ・・カウ・・バード・・ 

 

 

カナディアンロッキーTAKESHI

 

カナディアンロッキーでは

MENUや案内等が

英語表記の物も用意されています

越谷の時はそこまで必要性はなかったんですが

ここ野辺山高原では結構需要があります

それに伴いMENU等も

英語表記の物を用意しました

(海外からの)農業実習生も多いですし

リモートワークやワーケーションで

お越しになっている方々も結構います

 

MENUなど自分でやったの?

って聞かれた事もありますが

オイラの英語力は中学1年で止まっております

話し掛けられても

「a~・・ u~・・ n~・・」で続きません

越谷での時お客様に

これは何の肉?っと英語で聞かれて

豚肉・・・

豚・・・

肉・・・

豚はピッグ

肉はミート

それだ!

「ピッグミート」

っと答えてしまい

その方は

・・・・  O・K

それ以上の事は聞かれませんでした

 

言った後にオイラは

違うじゃん(;’∀’)

ポークじゃん(;´Д`)

っと心の中で思い出しましたが

時すでに遅し

今でもピッグミートはトラウマです

(当時の記事ですこちらもちら~り見てください)

それからオイラは

お客様で海外の方が来たら

いつ聞かれてもいいように

「豚はピッグではなくポーク」

「牛はカウではなくビーフ」

「鳥はバードではなくチキン」

と心の中で復唱してから

注文を取りに行きます

ですが・・・あの日から

今まで1度も聞かれた事はありません

それでもピッグミートは

オイラの脳裏からは離れる事はありません

 

そんなオイラがMENUなど

翻訳できる訳でもなく

文章を打ち込むと翻訳してくれる

パソコンアプリがいっぱいあります

ある印刷屋さんに聞いたところ

2つのアプリを使い

それぞれに翻訳してもらい

翻訳した分をもう一度日本語に戻して

文章が違わなかったら正しい

と教えてもらったので

オイラは面倒でもそのようにして

英語や中国語・韓国語等に

翻訳してから表記しています

 

このMENUなどを見たい方は

一声かけてください

でも英会話での対応はオイラは

できませんのであしからず