ピッグ・・カウ・・バード・・
カナディアンロッキーTAKESHI
カナディアンロッキーでは
MENUや案内等が
英語表記の物も用意されています
越谷の時はそこまで必要性はなかったんですが
ここ野辺山高原では結構需要があります
それに伴いMENU等も
英語表記の物を用意しました
(海外からの)農業実習生も多いですし
リモートワークやワーケーションで
お越しになっている方々も結構います
MENUなど自分でやったの?
って聞かれた事もありますが
オイラの英語力は中学1年で止まっております
話し掛けられても
「a~・・ u~・・ n~・・」で続きません
越谷での時お客様に
これは何の肉?っと英語で聞かれて
豚肉・・・
豚・・・
肉・・・
豚はピッグ
肉はミート
それだ!
「ピッグミート」
っと答えてしまい
その方は
・・・・ O・K
それ以上の事は聞かれませんでした
言った後にオイラは
違うじゃん(;’∀’)
ポークじゃん(;´Д`)
っと心の中で思い出しましたが
時すでに遅し
今でもピッグミートはトラウマです
それからオイラは
お客様で海外の方が来たら
いつ聞かれてもいいように
「豚はピッグではなくポーク」
「牛はカウではなくビーフ」
「鳥はバードではなくチキン」
と心の中で復唱してから
注文を取りに行きます
ですが・・・あの日から
今まで1度も聞かれた事はありません
それでもピッグミートは
オイラの脳裏からは離れる事はありません
そんなオイラがMENUなど
翻訳できる訳でもなく
文章を打ち込むと翻訳してくれる
パソコンアプリがいっぱいあります
ある印刷屋さんに聞いたところ
2つのアプリを使い
それぞれに翻訳してもらい
翻訳した分をもう一度日本語に戻して
文章が違わなかったら正しい
と教えてもらったので
オイラは面倒でもそのようにして
英語や中国語・韓国語等に
翻訳してから表記しています
このMENUなどを見たい方は
一声かけてください
でも英会話での対応はオイラは
できませんのであしからず